Fabe/Ech laboureu pi ses éfants
- Chés fabes éd La Fontaine érterduites in Picard d'Ât;
vir:
Live 5 • Fabe 9
- in Patwas d'Ât' = Eùl céssieu èt sès éfants
- in picard din bos = Ech laboureu pi ses éfants
- in frinsé = Le Laboureur et ses Enfants
Eùl céssieu èt sès éfants (Ech laboureu pi ses éfants)
éditerOuvreuz, ouvreuz, fètes dès èfôrts;
Chô qui manque eùl mwins, c’eùt l’ ouvrâje.
In richârd dë céssieu, qui sétwat v’ni la môrt,
A rapleu sès éfants pou leû dîre sans dalâje :
" I fôt fé atinsion dë gneu vène l’ èritance
Quë nos ont lèyeu nos paréts.
In magót eùt mucheu là d’dés.
Jë n’ sé gneu jusse a.u; mès n’ mîlète dë soufrance
Va vos l’ fé dègoteu; vos d’ é véreuz ô d’bout.
Armouveuz bieu vo camp dis qu’ on âra fét l’ out’.
Foûyeuz, fouchneuz, fosseuz, èt n’ lèyeuz gneu ène friche
A.u l’min n’ passiche èt rpassiche. "
Eùl pa môrt, lès garchons vos artourn’të leû camp
Dôchi, dôlà, t’t avô; ôssi bieu qu’ ô d’bout d’ l’ an
I d’ a raporteu bran.mét d’ pus.
I n’ avwat gneu d’ magót. Mès l’ pa avwat so.u
Leû fé séti, avant d’ ète môrt,
Quë l’ travay, seûr, eùç’ t’ in trésôr
Le Laboureur et ses Enfants (Collinet)
éditerTravaillez, prenez de la peine :
C’est le fonds qui manque le moins.
Un riche laboureur sentant sa mort prochaine
Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins.
« Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l’héritage
Que nous ont laissé nos parents.
Un trésor est caché dedans.
Je ne sais pas l’endroit ; mais un peu de courage
Vous le fera trouver, vous en viendrez à bout.
Remuez votre champ dès qu’on aura fait l’août.
Creusez, fouillez, bêchez, ne laissez nulle place
Où la main ne passe et repasse. »
Le Père mort, les fils vous retournent le champ
Deçà, delà, partout ; si bien qu’au bout de l’an
Il en rapporta davantage.
D’argent, point de caché. Mais le Père fut sage
De leur montrer avant sa mort
Que le travail est un trésor.
Chites intarnètes
éditer- Chite du Musée Jean de La Fontaine
- L'intégrale éd La Fontaine. Fabes aveuc dessins par Willy Aractingi
- Euves in plusieus formats su Gutenberg.org
- Chite éd l'association pour ech Musée Jean de La Fontaine
- Ches fabes din d'autes langues
- Victor Lefèvre (1822-1904) : Fabes éd La Fontaine intarprétées par Coco Lulu (1898) din el langue populoère du wartier d'Marolles (Brusselle).
- Imagerie populaire : Fabes éd La Fontaine (19..).
- La Fontaine.net