Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
R'ponse pur PH --> F aveuc eun poéïs
Line 48:
 
:Bonne innée ochi :-) J'ai hésité pour "Sahara" car suivant la graphie Feller-Carton, le h ne s'écrit que s'il est aspiré. En français, ce n'est jamais très évident de savoir si on le prononce ou pas. Pour la graphie, d'accord pour calquer sur la graphie française. Il faut de toutes façons que le nom propre soit bien compréhensible. Cependant dans un nom propre de lieu, remplacera t-on "ph" par "f" selon Feller-Carton, ou gardera t-on le "ph" selon la priorité à la graphie française? Enfin, j'ai des hésitations pour certains noms de pays : Gapon (comme gardin, gampe) me parait bien plus intuitif en picard que Japon qui sonne vraiment français. [[Utilisateur:Tobovs|Tobovs]] ([[Discussion utilisateur:Tobovs|discussion]]) 15 ed Janvié 2014 à 14:44 (UTC)
::Pur «ph» prononcé «f» comme dans [[Philippines]], me semble que ch'est plus intuitif d'utiliser eun «f» '''[[Filipines]]''' même chi qq o créé '''[[Pilipines]]''' (à moins que cette prononciation soit fréquente dans certains groupes). Me semble que l'plu simple, chi y'a possibilité de confusion, est d'avoir l'article aveuc el vrè nom pi une redirection vers la grafie l'plu recommandée. Par exemple, je serais confortable de voir '''[[Japon]]''' être une redirection vers [[Gapon]], si ceux qui s'occupent de cette page sont d'accord. Ça offre aussi l'avantage de ne pas avoir à chercher en cas de doute, et d'encourrager une meilleure uniformisation des grafie lorsque la prononciation est très similaires. Du moins, c'est mon opinion.
::[[Spécial:Contributions/45.73.14.41|45.73.14.41]] 21 d'Octobe 2016 à 08:18 (UTC)
 
== Action contributive langue picarde ==