Teske original [1]
- The Road Not Taken
- Two roads diverged in a yellow wood,
- And sorry I could not travel both,
- And be one traveller, long I stood
- And looked down one as far as I could
- To where it bent in the undergrowth.
- Then took the other, as just as fair,
- And having perhaps the better claim,
- Because it was grassy and wanted wear,
- Though as for that the passing there
- Had worn them really about the same,
- And both that morning equally lay
- In leaves no step had trodden black.
- Oh, I kept the first for another day!
- Yet knowing how way leads on to way,
- I doubted if I should ever come back.
- I shall be telling this with a sigh,
- Somewhere ages and ages hence:
- Two roads diverged in a wood, and I,
- I took the one less travelled by,
- And that has made all the difference.
|
Erterducchon libe in picard
- Ech Cmin Délaichè
- Deus cmins és séparoette dins un dorè bos ;
- Pi ergrettant dé n' pouvoér tous deus les prinde,
- Pi d’ète tout seu à voéyager, j' restoés lo
- Pi j’in suivis un du ravisage auchi loin qu' possibe
- Dousqu’à i tornique dins ech dsous-bos.
- Pis j' pris l’eute, foque conme cha,
- Oférant pétète un boéne avantache
- À keuse d’eune herbe qui d'mandoét qu’in la foule là,
- Et bin qu’in chole indroét, min passache
- Els avoét vraimint laiciès à leu semblabe état,
- Et pi chés deus s’étiroétte pareillemint chole matin
- Dsous des feulles qu’autchun pied n’avoét noérchir.
- Ah, éj wardoés ch'prumier por un jor prochain !
- Mais sachant kémint nos inmainne un cmin,
- J' doutoés dé janmoais pouvoér erv'nir.
- J' cont'rai cha dins èl rapasié,
- Quèque part, d’ichi quèques momints :
- Deus cmins és séparoette dins un bos, pi mi,
- J’ai suivi chti qu’in n' prenoét poin,
- Et pi j’ai comprinde tout èl différinche.
|