Ésprécions et dictons picards

Vlo ène lisse aveuc des ésprécions et pi des dictons picards.

A éditer

Achteure puche est noéïèe : « Maintenant la puce est noyée », maintenant il y a prescription
Acouteus pi mileus ch'est pire eq des voleus : « Écouteurs et épieurs sont pires que les voleurs »
Ainmer autant unne tarte qu'un flan : « Aimer autant une tarte qu'un flan », aimer de tout sans préférence particulière
À l'boinne flantchète : « À la bonne franquette »
À l'fète Sant-Leu, el lampe à ch'cleu : « À la fête Saint-Leu, la lampe au clou », référence à l'entrée en automne qui avait lieu quand les jours commençaient à raccourcir autour de la fête Saint-Leu (premier dimanche de septembre) qui nécessitait qu'on mît les lampes au clou, c'est-à-dire des torches[1].
Aler picher à l'mode éd Givinchy : « Aller pisser à la mode de Givenchy », quand une personne sort d'un café sans payer [2].
Aprés ch'tans-lo os n'in éro un eute : « Après ce temps, nous en aurons un autre », demain est un autre jour
Ariver conme Mangnificate à veupe : « Arriver comme le Magnificat aux vêpres », arriver au bon moment
Avoér unne boinne tapète : « Avoir une bonne tapette », être bavard
Avoér unne dgeule et dmi, quarante-chonc dints : « Avoir une gueule et demie et quarante-cinq dents », expression imagée signifiant être un gros mangeur mais avec des variations
Avoér ech Diabe dins s'paillache : « Avoir le Diable dans sa paillasse », avoir le Diable au corps
Avoér ech mulot qui rmue : « Avoir le, mulot qui remue », avoir des idées noires
Avoér pus grands ius qu'grande panche : « Avoir plus grands les yeux que la panse », avoir les yeux plus gros que le ventre
Avoér ravisè ch'soleil avuc unne passoére : « Avoir regardé le soleil à travers une passoire », avoir des brins d'Judas, des taches de rousseur.
Avoér unne minne ed tchurè : « Avoir une mine de curé », avoir bonne mine, avoir l'air jovial
Avoér unne panche conme unne marnoése : « Avoir un ventre comme une marnoise (tonneau de 250 litres) », avoir la panse pleine ou un gros ventre.

B éditer

Bieu conme un aloéyeus : « Beau comme un journalier », très beau (les journaliers, ouvriers itinérants, étant un événement quand ils arrivaient dans un village, notamment pour les dames...).
Bieu conme un fiu d'fète : « beau comme un fils (garçon) de fête », beau comme un garçon bien habillé à l'occasion d'une fête
Boin fruit prouvient d'boinne esmance : « Bon fruit provient de bonne semence », équivalent de le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre ou les chiens ne font pas des chats.
Bruler ch'jor : « Brûler le jour », être négligent, référence aux lampes que les négligents laissaient brûler le jour.

C éditer

Ch'est toudis l'pu laid baudet qui passe s' tète au-dsus dé chl'héyure : « C'est toujours le baudet le plus laid qui passe la tête par-dessus la haie », il faut rester discret, celui qui se met en avant c'est souvent de la vantardise[3]

D éditer

  • Des cots is n’ingindte poin des kiens ! : « Des chats ne font pas des chiens ! », c'est bien le fils à son père !
  • L'diabe i marie s' fille..

E éditer

  • Ech franchoés, ch’est ch’parlache dé m’bouque, mais ch’picard, ch’est chti éd min tchœur. : « Le français, c'est la langue de ma bouche, mais le picard, c'est celle de mon cœur. »

I éditer

 
La route du Patois (2011)
  • I n’o poin rbéyè s’boutinette. : « Il s'est levé du pied gauche »
  • Il est conme ène mouque dins l'ole. : « Il est comme une mouche dans l'huile » (c'est un paresseux qui ne sait rien faire)
  • Il est conme un princheux dins du chirop. : « Il est comme un hanneton dans du sirop » (c'est un paresseux qui ne sait rien faire)
  • In car qui wenne, i wenne lontimps.

N éditer

N'ète met poin dins min ju ! : « Ne te mets pas dans mon jeu » (Ne t'occupe pas de mes affaires !)[4]

Q éditer

  • Quante i pleut à l’Madleine, o nn’o pour six smainnes.

V éditer

 
dicton

Vaque qui braie perd eune gueulée ! : « Vache qui pleure perd une gorgée ! », à table, pour se moquer de celui qui ne parle pas[5].
Vo min fiu, i vaut miux aller à ch'molin qu'à ch'médecin !

Référinches éditer

  1. Marie-Madeleine Duquef, Amassoér, Dictionnaire Picard - Français et Français – Picard, Éditeu : Librairie du Labyrinthe , Anmien , (ISBN 2952306109), (2004).
  2. André Accart, Les sobriquets des habitants du Pas de Calais, Les éditions Nord Avril, (ISBN 2915800057), (2006)
  3. Fernand Carton, Expression et dictons du Nord-Pas-de-Calais, Christine Bonneton éd., (ISBN 978-2-86253-651-4) , (2015)
  4. René Debrie,Lexique picard des parlers sud-amiénois, Amiens, Éklitra, 1979
  5. Bernard Baralle, Proverbes et expressions du Nord-Pas-de-Calais en patois, Les éditions Nord Avril, (ISBN 295195302X), (2008)

Notes éditer